北京英文标明牌过错百出闹成世界笑话[组图]

2024-04-02 香品系列

产品介绍

  一些外国人在网上叙述他们在北京的见识,说看到“歇息室”他会认为是“厕所”,进入“北京的蚂蚁店”却发现是卖艺术品的……

  据不完全统计,北京现在各种标明牌,过错多达一千多处,这些本来应该给外国人带来便利的标明牌,却成了外国人口口相传的“世界打趣”。

  日前,有学者发现,有的标明牌过错已被国外网站或许个人编为笑话集,“广为撒播”。

  “作为世界公认的世界化大都市,北京标明牌上的英文过错百出,成了影响北京形象的首要的要素。”昨日,我国翻译协会资深专家、北京第二外国语学院英语系教授王文炯教师痛心肠说。

  不久前,专门从事公示语翻译研讨的北京第二外国语学院英语教师刘永利接到朋友发来的电子邮件,邮件转述了世界翻译家联盟网站(网址:)刊登的一篇文章,文章指出:“因为标明翻译过错,我国很长一段时间以来,一直是西方人最难找到方位的国家。”

  “看来,北京的标明牌英文翻译过错,现已到了很严重的境地。”刘永利这样回复朋友。从那天起,刘永利便开端留神国外网站有关北京标明牌过错的文章,居然发现,北京的某些标明牌过错在国外被编成了笑话集“广为撒播”。

  北京的一家收费厕所,门口的标明牌为“fee-paying public toilet”。在国外,除了美国,其他国家的厕所都是收费的,正常的状况下,厕所只需标明“toilet”,我们都知是收费的。而此标明语除前面的一大串润饰性定语多余外,还出了错,“fee-paying public toilet”,按字面解说,不是“厕所收费”,而是“上完厕所能够给钱”。

  一位英国朋友来到北京时尿急,看见一个标有“厕所”的当地就跑了进去,成果却看见一个女服务员走上前来和他热心地搭腔。后来,他才知道,本来该地是供旅客歇息的当地,而门口的标明牌为“restroom”。在英语中,“restroom”是厕所的意思,而此歇息室的翻译者却断章取义,将“rest”(歇息)和“room”(房间)按中文习气合并在了一同,开了一个“世界打趣”。

  在首都机场,售货厅手工艺品部的英文牌子是“Antsand Crafts”。听说,国外的某游客刚来到我国,一下飞机就看到该标明,心里直纳闷儿,“China”真了不得,还有卖蚂蚁的当地,成果走进去一看,没发现一个“Ant”。本来,该标明牌误将“Art”(工艺品)写成了“Ant”(蚂蚁),成了卖“蚂蚁和手工艺品”的当地。

  关于“出口”,应该是在国外撒播最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易商场出口处,一块写着“Export”的出口指示牌分外显着。而“Export”的原意是“外贸出口”,假如用在这儿,就从另一方面代表着“逛商场的人都要被当成产品被卖到国外”。

  提起标明牌的英文翻译过错,我国外交学院英语系主任、国务院政府补贴获得者范守义更是感由心发,他说:“看北京的英文标明牌,就好比是看一本很粗糙的盗版书,处处都能发现过错,并且是林林总总的过错。”

  依据范守义等人的总结,北京标明牌的过错首要有五种状况。第一种是拼写单词过错,比方,首都机场“宾馆预定服务”的标明牌,下面的英文翻译为“Hotelreservation servce”,其间“servce”一词就显着地少了一个字母“i”。

  第二种是语法过错或用词过错。刘永利教师手头有一张标明四环路通往民族园的路标相片,相片上清楚地标明,民族园曾被翻译成“Racist park”,而“Racist”一词在英文中是一个贬义词,带有显着的种族歧视。“这种标明牌会被外国人笑话的。”范守义说。

  第三种是标明内容不符合英文表达习气或不符合世界惯例。一个最常见的比方是“严禁吸烟”。在北京甚至全国,一般都被译成“Nosmoking”,而世界惯用的表述为“Thankyou for notsmoking”。

  第四种是胡译乱译。比方,北京的某家医院,西药房门口的标明牌为“Western pharmacy”,而“Western pharmacy”实践的意思是“西边的药店”,这显然是不符合原意的。

华体网下载,专营 盆景苗木系列 工艺品系列 香品系列 富硒茶系列 等业务,有意向的客户请咨询我们,联系电话:400-0140-668

CopyRight © 版权所有: 华体网官网app下载安装 技术支持: 网站地图 XML 备案号:陕ICP备17014706号-1


扫一扫访问移动端